[粵文翻譯計劃]Bing粵語翻譯+人手校對

  • 薯皮親衛隊

    https://xsden.info/topic/20/維基戰線-既然喺中文維基係守-不如試下喺粵文維基

    入面提及利用Bing Cantonese Translator快速擴充內容。

    :lomore-haha: :lomore-haha: :lomore-haha:
    睇返喺X登早期啲post,好多真係出咗就算,冇嗮下文。

    之前覆幾個post嗰陣都講過希望粵文可以唔使依賴中文,未來成爲學術界公認嘅獨立語言。既然有諗法就唔好得個講,從零開始得閒譯幾篇文:lomore-kill:

    諗過直接寫喺粵文維基,不過一嚟維基協作嘅模式睇返自己完整嘅譯文唔係特別方便,其次我對粵文嘅期待同理解係會挑戰部分現行規範(同我嘅政治理念有關)所以都係喺度譯好過。

    Bing翻譯過之後,我除咗會執下錯字,我會做多幾樣嘢:

    1. 人名、地名:保留原文,同時試下搵有冇現行粵語音譯,或者自己諗一個,寫喺括弧內,方便大家討論。至於現中文圈內通行嘅基於Mandarin等語言嘅翻譯,將唔會引用。示例:Roger Federer(羅揸・費達拿)、Napoli (拿坡利)、Montréal(滿地可)。一開始我會去揀啲英文文章去譯,所以啲音可能會唔啱佢本人嘅讀法,大家見到可以討論下點譯先好:lomore-agree: 。如果好多人名一開始應該冚唪唥只留原文,遲啲再執翻譯。
    2. 專業術語先參考香港正式用法,如果冇(應該好少見?)就去睇下台灣點寫,再冇就保留原文。中文術語冇用過其實我唔多識,都係去睇下維基:lomore-haha:

    所有粵文翻譯計劃嘅post會用「粵文翻譯」tag,方便以後睇返。

    唔知大家有冇睇過一條新聞,蘇格蘭語維基近一半嘅條目都係由一個唔識蘇格蘭語嘅19歲美國少年撰寫。

    https://www.theguardian.com/uk-news/2020/aug/26/shock-an-aw-us-teenager-wrote-huge-slice-of-scots-wikipedia

    我都係受此啓發覺得應該即刻付諸行動,而唔係等自己語言能力更成熟再去做。

  • 薯皮親衛隊

  • 薯皮親衛隊

    GNU通用公共許可證
    2007年6月29日,版本3

    版權所有(C)2007自由軟件基金會 http://fsf.org/
    俾每個人複製同分發此許可證文檔之逐字副本,但唔俾修改。

    序言

    GNU通用公共許可證係一個面向軟件及其他類別作品嘅免費、copyleft(反版權?)許可證。

    大多數軟件同其他實際作品許可證係設計嚟剝奪你分享同改變作品嘅自由。相比之下,GNU通用公共許可證旨在保證你分享及修改程式所有版本嘅自由,以確保對所有用戶保持自由。我哋,自由軟件基金會,係我哋大部分軟件使用GNU通用公共許可證;佢都適用於俾作者用呢種方式發行嘅作品。你都可以將佢應用喺自己嘅程式。

    我哋講緊自由軟件(free software)嗰陣,係指自由(freedom),而非價格。我哋嘅通用公共許可證旨在確保你分發自由軟件(如果你想嘅話同時收費),取得原始碼,修改軟件或將部件用喺新嘅自由軟件,以及知自己可以做呢啲嘢嘅自由。

    爲咗保護你嘅權利,我哋需要防止其他人拒絕權利或要求你放棄權利。因此,如果你分發軟件副本或修改佢,你有尊重他人自由嘅特定責任。

    例如,如果你以免費或收費嘅方式分發此程式副本,必須畀接收者同你得到嘅同等自由。你要確保佢哋同樣收到或可取得原始碼。同時你必須俾佢哋睇呢啲條款,等佢哋知道自身權利。

    使用GNU GPL嘅開發者通過兩個步驟嚟保護你嘅權利:(1)維護軟件嘅版權,及(2)畀你呢個許可證提供嘅複製、分發同/或修改嘅法律許可。

    爲咗保護開發者及作者, GPL清晰解釋對於自由軟件並無保障。出於用戶及作者,GPL要求標記已修改嘅版本,以免將問題錯誤咁歸咎於早期版本作者。

    一啲設備旨在拒絕用戶喺佢哋裏面安裝或運行修改版本嘅軟件,雖然製造商可以咁做。咁原則上與保護用戶修改軟件之自由唔相容。呢種濫用嘅系統模式喺個人使用產品嘅領域發生,正係最接受唔到嘅。爲此,我哋設計咗呢個版本嘅GPL嚟今次嗰啲產品嘅做法。如果此類問題喺其他領域大規模出現,出於保護用戶自由嘅需要,我哋隨時準備喺未來嘅GPL版本延伸此規定到其餘領域。

    最後,每個程式都持續受軟件專利威脅。各國唔應該俾專利限制喺通用電腦開發及使用軟件嘅自先由。但係喺咁做嘅國家,我哋希望避免專利應用於自由程式以使其有效專有帶嚟嘅特殊危險。爲咗防止呢種情況,GPL保證專利唔可以令程式唔自由。

    下文係複製、分發、修改嘅準確條款與條件。


    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
    Version 3, 29 June 2007

    Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. https://fsf.org/

    Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

    Preamble

    The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works.

    The licenses for most software and other practical works are designed to take away your freedom to share and change the works. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change all versions of a program--to make sure it remains free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other work released this way by its authors. You can apply it to your programs, too.

    When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things.

    To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others.

    For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights.

    Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it.

    For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. For both users' and authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as changed, so that their problems will not be attributed erroneously to authors of previous versions.

    Some devices are designed to deny users access to install or run modified versions of the software inside them, although the manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of protecting users' freedom to change the software. The systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products. If such problems arise substantially in other domains, we stand ready to extend this provision to those domains in future versions of the GPL, as needed to protect the freedom of users.

    Finally, every program is threatened constantly by software patents. States should not allow patents to restrict development and use of software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to avoid the special danger that patents applied to a free program could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that patents cannot be used to render the program non-free.

    The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow.

  • 薯皮親衛隊

    :lomore-haha: 去維基考據先留意香港、台灣好多電腦術語唔同,定係香港好多跟咗中國:lomore-think:

  • Citi 薯皮親衛隊 @親衛隊

    @親衛隊 軟體-軟件,網路-網絡?

  • Citi @親衛隊

    @親衛隊 :golden-bye: 不如話中國抄香港好過,點睇都係香港先普及電腦啦

  • Citi @親衛隊

    @親衛隊 你自己翻定機翻?
    其實成篇文除咗 俾 畀 嘅 哋 呢 啲 嘢 之外,同官話版有乜唔同?

  • 薯皮親衛隊 @毒楞

    @毒楞 冇睇標題?

    講咗係修正bing翻譯

  • Citi @親衛隊

    @親衛隊 哦,噉其實都唔需要點修正

  • 薯皮親衛隊 @毒楞

    @毒楞 你有興趣試下bing translate英文原文,就知個差距係邊。

  • Citi @親衛隊

    @親衛隊 如果English -> Traditional Chinese -> Cantonese呢?

  • 薯皮親衛隊 @毒楞

    @毒楞 你睇真啲,Bing出嘅Cantonese有好多中文痕跡,佢自己應該都係 先 English -> Chinese 再 Chinese -> Cantonese。

    個人見解:
    真正好嘅翻譯應該直接English -> Cantonese,如果你唔當Cantonese係獨立語言,用中文去翻譯好易會先入爲主。

  • Citi @毒楞

    @毒楞 試咗幾段

    GNU通用公共許可證係軟件同其他類型作品嘅免費複製許可。

    大多數軟件同其他實用作品嘅許可證旨在帶走你共享和更改作品嘅自由。 相比之下,GNU通用公共許可證旨在保證你共享和更改程序所有版本嘅自由性,以確保它仍然係所有用戶嘅自由軟件。 我哋自由軟件基金會把GNU通用公共許可證用于我哋大部分軟件; 它都適用於作者以噉嘅方式發佈嘅任何其他作品。 您也可以將其應用于您的程序。

    当我们談到自由軟件時,我哋指嘅係自由,而唔係價錢。 我們的通用公共許可證旨在確保您有分發自由軟件副本的自由(如果您願意,可以收取費用),您接收源代碼或可以獲取源代碼,您可以更改軟件或在新的免費程序中使用它的部分,並且您知道您可以執行這些工作。

    對比吓 https://xsden.info/post/11309

    GNU通用公共許可證係一個面向軟件及其他類別作品嘅免費、copyleft(反版權?)許可證。

    大多數軟件同其他實際作品許可證係設計嚟剝奪你分享同改變作品嘅自由。相比之下,GNU通用公共許可證旨在保證你分享及修改程式所有版本嘅自由,以確保對所有用戶保持自由。我哋,自由軟件基金會,係我哋大部分軟件使用GNU通用公共許可證;佢都適用於俾作者用呢種方式發行嘅作品。你都可以將佢應用喺自己嘅程式。

    我哋講緊自由軟件(free software)嗰陣,係指自由(freedom),而非價格。我哋嘅通用公共許可證旨在確保你分發自由軟件(如果你想嘅話同時收費),取得原始碼,修改軟件或將部件用喺新嘅自由軟件,以及知自己可以做呢啲嘢嘅自由。

  • 薯皮親衛隊 @毒楞

    @毒楞 「我們的」明顯好唔掂

  • 薯皮親衛隊

    仲有「您」?

  • Citi @親衛隊

    @親衛隊 唔試唔知,原來咁屎,bing真係抵抦,豬頭bing :lomore-sosad:

  • Citi

    @毒楞 唔爭在贈多句「盲bing」

  • 薯皮親衛隊 @毒楞

    @毒楞 好過Google,話整,整咗咁耐都冇

  • Citi

    bing估計都係書面文口語文撈埋訓練嘅,其實我都唔知點解要噉整

  • Citi

    有人玩緊粵文翻譯
    講故佬 BookTalker
    https://hkbooktalker.wordpress.com/

相關主題