首頁 分區 今日熱門 最新 熱門 高票 標籤 未解決 已解決 日曆 討論區守則 新人報到 SeVen傳圖 XsDen-Bin XsDen-Tool

最新留言

  • @親衛隊

    「冇」应该是现代人造的字,出现的非常晚。

    123.jpg

    閱讀更多
  • @天神鳥

    「冇」有本字派認爲本字係「無」或者「毋」。

    不過我覺得從實用角度,「冇」同「無」嘅音調都唔同,冇必要用返所謂「本字」,分兩個字更易區分。(類似嘅仲有「渠」同「佢」)。

    「睇」都有人試過搵「本字」 :lomore-hoho: ,不過我覺得咁簡單嘅一個動作,古人嘅寫法都係喺漢字入面搵個同音嘅代替(或者造字),冇必要深究

    閱讀更多
  • @親衛隊

    嗨啊,你講的對,我把詞語順序用錯。把「得」当成普通话里的「能」来使用。所以放在了動詞前面。

    「得」接在動詞後表可能,和日語的できる一样,在普通話裡也有對應,如「懂得」、「曉得」以及「認得」等。不過廣東話裡用法更寬泛。任意動詞都可後接「得」。相反「能」用的場合非常少。

    不過古語中也有把「得」放在動詞前的,如「得見」,「得已」等。

    另外拓展講一下,「未」在粵語中疑問句末尾表示普通話裡的「沒」,以及部分方言中的「冇」。如飲咗未?(普通話:喝了沒?方言:喝了冇)。

    這裡「未」的用法在粵語中明顯存古,而「沒」在古文中是動詞,表示「淹沒」、「沉沒」的意思。「冇」則是地方方言,在文言中幾乎未出現過。

    「睇」和「冇」一樣都是地方方言用詞,文言裡完全不得見。倒是粵語裡「哨」這個字在明清口語中經常出現,和「睇」意思一樣表示看。

    隨便聊聊,不知是否正確。

    閱讀更多
  • @天神鳥 咁你係想講「唔食得」,

    你想講「過幾年,海鮮都有毒,捕獲之後都唔可以食」?

    「得食」喺粵文應該只會解「得到食物」。

    「唔食得」係「唔-食得」,「冇得食」係「冇得-食」:lomore-nosee: ,大致係咁,非專業。

    閱讀更多
  • @親衛隊

    「唔得食」,對應普通話不能吃。不知是否有這個表達。

    「冇得食」的意思是沒有東西吃。此處顯然是要表達海鮮還能打撈,但因為污染不能吃的意思。

    閱讀更多
  • :golden-offtopic:
    做下正字特警,你標題係想講「冇得食」定係「唔食得」?

    閱讀更多
  • 南韓已經徹底暴走,從官方到民間一片抗議反對聲音。:lomore-hoho: :lomore-hoho: :lomore-hoho:

    南韓外交部今天懟日本提出抗議:
    海洋放出決定 日本大使呼んで抗議=韓国政府

    南韓政府部門表明立場:
    【全文】韓国政府が立場を表明…「日本の汚染水放出、許すことはできない」、「必要な全ての措置をとる」

    部分發言:

    日本政府の今回の決定は、絶対に許すことのできない措置です。福島原発汚染水の海洋放出の決定は、周辺国家の安全と海洋環境に危険を招くだけでなく、日本の最隣接国であるわが国と十分な協議および了解なしに行われた、一方的な措置でありました。わが国会、市民社会、地方自治体、地方議会の全てが海洋放出の決定に反対しており、日本内部でさえ 漁業民だけでなく専門家と世論も強く反対しています。

    日本政府将福岛核电站的污染水排入海洋的行为,(韩国)绝对不能允许。 排污决定不仅对周边国家的安全和海洋环境造成危害,更是在没有与日本最邻国充分协商和同意的情况下所采取的单方面措施。 我国的议会、民间团体、地方政府和地方议会都反对向海洋排放核废水的决定。即使在日本国内,不仅渔民,连专家和舆论都强烈反对。

    南韓市民團體抗議:
    韓国市民団体「汚染水の海洋放出は核テロ」 日本に撤回要求

    中日韓三個東亞國家,一個比一個恥知らず,偏偏還喜歡互踩,笑撚死人。:lomore-hoho:

    閱讀更多
  • @keyboardfighter

    點解忘性咁大?
    中國傳肺炎病毒,日本排核污染水。其實邊個都冇資格講邊個。

    閱讀更多
  • @keyboardfighter :lomore-hoho: 想知你開分身會用咩id

    閱讀更多
  • @keyboardfighter :lomore-hoho: 劇透都bam

    閱讀更多

分區

  • XsDen

    XsDen Code狗自治分區